Avez-vous déjà essayé d'apprendre l'allemand ?
Ou peut-être que la meilleure question est : jamais échouer à la tentative ? Peut-être parce que la langue est pleine de mots comme Assurance responsabilité civile automobile (assurance automobile au tiers), Trouble déficitaire de l'attention avec hyperactivité (Trouble déficitaire de l'attention avec hyperactivité) ou Compagnie de navigation du Danube (Compagnie de bateaux à vapeur du Danube) ?
Une bouchée qui n'existe que dans notre belle langue est Cépages résistants aux champignons. Certes, ce terme, qui se traduit par cépages résistants aux champignons, est difficile à manier même pour les Allemands, qui le raccourcissent généralement en PIWI - prononcé pee-vee. Ce qui, par coïncidence, est aussi la façon dont les Allemands prononcent le nom du héros des débuts de réalisateur de Tim Burton en 1985. Vous vous souvenez de celui-là ? La grande aventure de Pee Wee avec Paul Reubens, Elisabeth Daily et Mark Holton ? Non? Ok, peut-être pas le meilleur travail de Burton.
Le terme anglais pour PIWI est aussi beaucoup plus facile à prononcer que Cépages résistants aux champignons. C'est simplement hybride. Pourtant, si vous demandez aux personnes qui travaillent avec eux, ils vous diront que ce terme seul ne suffit pas, préférant plutôt les appeler variétés pionnières. Un peu d'explication pourrait aider.
Copyright : trinkmag.com Christoph Raffelt