Hai mai provato a imparare il tedesco?

O forse la domanda migliore è: mai fallire nel tentativo? Forse perché la lingua è piena di parole come Assicurazione responsabilità civile autoveicoli (assicurazione di veicoli di terzi), Sindrome da deficit di attenzione e iperattività (Disturbo da deficit di attenzione e iperattività) o Danube Steamship Company (Compagnia di navi a vapore del Danubio)?

Un boccone che esiste solo nella nostra bella lingua è Vitigni resistenti ai funghi. Certamente questo termine, che si traduce in vitigni resistenti ai funghi, è ingombrante anche per i tedeschi, che in genere lo abbreviano in PIWI - pronunciato pipì. Che, guarda caso, è anche il modo in cui i tedeschi pronunciano il nome dell'eroe del debutto alla regia di Tim Burton nel 1985. Ricordi quello? La grande avventura di Pee Wee con Paul Reubens, Elisabeth Daily e Mark Holton? No? Ok, forse non è il miglior lavoro di Burton.

Il termine inglese per PIWI è anche molto più facile da pronunciare di Vitigni resistenti ai funghi. È semplicemente ibrido. Eppure, se chiedi alle persone che lavorano con loro, ti diranno che quel termine da solo non è sufficiente, preferendo invece chiamarle varietà pioniere. Un po' di spiegazione potrebbe aiutare.

Copyriht: trinkmag.com Christoph Raffelt

leggi di più